Naja, so ganz einfach ist das nicht.

Passende Adverbien wie im Deutschen können wir in Sindarin mangels verwendbarer Vokabeln nicht wirklich bilden, denke ich.
Aber es geht wenigstens halbwegs, wenn wir "einmal" mit
mîn lû = "one time/occasion" umschreiben.
Das Verb trägt in Sindarin im gebeugten Zustand seine Personenform übrigens in sich. Ein zusätzliches Pronomen ist daher unnötig.
cuiog mîn lû = you live one time.
Für das "nur" bleibt leider keine wirklich vertretbare Übersetzung, die man im Rückschluss wiedererkennen würde. Vielleicht könnte man
erui = "single, alone" verwenden, aber es bestünde immer die Gefahr, dass man das dann eher als "Du lebst einmal allein" (also einzeln) deuten würde.
Ich habe leider keine andere Idee. Vielleicht fällt den anderen noch was ein.
Und Steffili - nicht gleich ungeduldig werden, wenn es mal länger als einen halben Tag dauert, bis eine deiner Fragen beantwortet wird. Wir werden hier nicht fürs Antworten bezahlt und haben alle unseren normalen Alltag mit Verpflichtungen, Beruf, Familie oder Schule/Studium. Wir bemühen uns, möglichst alle Anfragen zügig zu behandeln, soweit möglich. Aber wir sind auch nur Menschen und unser Tag hat auch nur 24 Stunden!