Ich freue mich hier auf diese Seite gekommen zu sein, um vll einige Kenntnisse im Sindarin zu bekommen.
Nun habe ich hier mal einen Versuch von mir geschrieben. Ich weiß, daß es wahrscheinlich von Fehlern überwuchert ist, allerdings muss ich diesen Text relativ
schnell fertigstellen.
Wenn ich irgendeine Regel, obwohl ich sie mir angeschaut habe, missachtet habe.
Und so werde ich das natürlich ändern.
Na dann ist dieser Text wohl zur konstruiven Kritik freigegeben.
Und vielleicht könnt ihr ja auch zu meinen Anmerkungen unterhalb ein paar Tipps geben.
Im holden Tal, auf schneebedeckten Höhen
Vi milui lad, am taen gloss
War stets dein Bild mir nah:
ui le lin baneth nin alhae:
Ich sahs um mich in lichten Wolken wehen,
ni tirnin athnin <-(*1) na limfân,
Im Herzen war mirs da.
in g?r istannen.
Empfinde hier, wie mit allmächtgem Triebe
(*2) s?, sui ballan rinc
Ein Herz das andre zieht –
min gûr (*3) ritha -
Und daß vergebens Liebe
a d?hena meleth
Vor Liebe flieht.
io meleth drega.
*1= Aus ath- und nin (ich bin mir aber ziemlich sicher, dass es nicht sein kann) wollte
ich damit "um mich" ausdrücken.
*2= Ich habe mich ein bisschen umgeschaut, aber auch kein passendes Synonym, das im Wörter-buch eingetragen wurde zu diesem Wort gefunden
*3= Für "andere" leider auch kein Synonym gefunden
Alles ein bisschen frei übersetzt, aber wichtig für mich ist, dass der Sinn getroffen wurde
Edit:Ich habe im SindarinWörterbuch nachgeguckt und weiß leider nicht genau, wofür die "?" stehen